Dorothy Parker is not nearly as famous in Romania as she is in the US, and that's, frankly, a shame. Here's one of her most famous poems in my inaccurate rendition. I wanted to preserve the abab rhyme all over (notice there are only two rhymes in the whole poem)--which gave way to quite a bunch of linguistic treasons:
- "deep-hearted, pure, with scented dew still wet"--basically, "pure" and "scented" have no equivalent in the translation--but the meaning is roughly preserved;
- I added three "extra" epithets: "cocheta" for "flower" (first stanza); "suav" (suave) for the "language of the floret" (2nd stanza), and "desueta" (old-fashioned) for her "fate" in the last stanza. Yes, to preserve rhythm/rhyme. Leave me alone.
Dorothy Parker One Perfect Rose A single flower he sent me, since we met. All tenderly his messenger he chose; Deep-hearted, pure, with scented dew still wet-- One perfect rose. I knew the language of the floweret; "My fragile leaves," it said, "his heart enclose." Love long has taken for his amulet One perfect rose. Why is it no one ever sent me yet One perfect limousine, do you suppose? Ah no, it's always just my luck to get One perfect rose. |
Dorothy Parker Un trandafir perfect Ne-am întâlnit, şi-o floare el mi-a trimis, cochetă. Cu grijă mesagerul şi l-a ales, direct Din inimă, cu roua încă sclipind, discretă—, Un trandafir perfect. Ştiam suavul grai vorbit de-acea floretă “Gingaşele-mi petale ţin inima-i din piept.” Căci dragostea de mult şi-a luat drept amuletă Un trandafir perfect. De ce nu îmi trimite nimeni o perfectă, Frumoasă limuzină, oare-i drept? Ah, nu, aceasta-i soarta mea, mai desuetă: Un trandafir perfect. |
Recent Comments